咸陽阿博爾翻譯有限公司
     
    翻譯時訊 翻譯資源
    外語學習 名篇佳作
    地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
    郵編: 712000
    電話: 029-33282823 136-6910-0818
    郵箱: xyarbor@xyarbor.com
    網址: http://www.yhshw.com
     
     《紅樓夢》“西行漫記”:這是一本巨大的小說怪物
    上一條: 阿博爾翻譯:圓您的英國留學夢 下一條: 咸陽阿博爾翻譯公司:如何恰當地翻譯國外商家的名稱

      來源:人民網——《大地》

      本文摘要:在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

    1123,大翻譯家楊憲益先生在北京逝世,終年95歲。楊先生被譽為“幾乎翻譯了整個中國的人”,其重要貢獻之一,就是和夫人戴乃迭(19191999)合作翻譯出版了古典名著《紅樓夢》的英文全譯本。

    眾所周知,《紅樓夢》內涵博大精深,是一本很難翻譯的書。然而,《紅樓夢》在海外的譯介卻一直沒有中斷,不斷有新譯本出現。據中國紅學會副會長、中國藝術研究院胡文彬研究員介紹,從語種上看,《紅樓夢》譯本目前已涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,其中英、日、韓等譯本又包括不同譯者翻譯的多個版本。據不完全統計,世界上已有上百種不同版本的《紅樓夢》譯本,僅全譯本就有20多種。

    楊戴譯本為亭臺樓閣恢復“紅色”

    說到《紅樓夢》的英文全譯本,有一個遺憾,就是楊憲益和戴乃迭夫婦中西合璧的譯本,其實在上世紀60年代初期就已經開始動手翻譯了,本來完全可以成為第一個《紅樓夢》英譯本的,但由于二人文革蒙冤入獄達4年之久,1972年才被無罪釋放,而1973年,英教授霍克思的《石頭記》就已經出版了第一卷。

    楊戴二人忍著喪子的巨大悲痛,重新啟動了《紅樓夢》英文翻譯工作。1978年,終于由外文出版社出版了英文版《紅樓夢》的第一卷。而此時霍克思譯本已風靡英語世界達5年之久,可以說從某種程度上限制了楊戴譯本的影響力,使得其更多局限于中國內地。在中國乃至國際紅學界許多人士看來,楊戴譯本的譯文嚴謹度更高,尤其是對《紅樓夢》書名的翻譯更為準確。霍克思譯本的書名是《石頭記》,完全去掉了“紅色”,連“怡紅院”都被他譯成了“House of Green Delight (怡綠院),而楊戴譯本書名為 “A Dream of Red Mansions ”,其中“Mansion”這個詞讓人找到“樓”感覺,“red mansions”即紅樓,讓中國傳統文化中的“紅色”涵義得以保留。

    牛津教授的《好了歌》

    牛津大學教授大衛·霍克思(19232009)的五卷本《石頭記》(The Story of the Stone),是英語世界第一個《紅樓夢》全譯本。霍克思本人曾在北京大學專攻中國古典文學,中文功底深厚,能用中文寫舊體詩。霍克思把《紅樓夢》的翻譯當成自己的畢生事業,并為此提前從牛津大學退休。新的全譯本《紅樓夢》1973年作為“企鵝古典叢書”剛一推出,即廣受歡迎,多次再版。1986年出齊五卷本,其譯本語言精確優美,備受海內外紅學界和翻譯界褒獎。

    他的譯本將《紅樓夢》這部巨作以其本色而同時又是容易理解的方式傳達給了英文讀者。霍克思在序言中談到自己的翻譯原則時說:“我自始至終遵守一個不變的原則:就是把所有一切——甚至雙關語——都譯出來。”霍克思的譯著實現了自己的目標。有學者稱贊其開篇的《好了歌》譯得很到位。如:

    Men all know that salvation should be won,/

    But with ambition won't have done, have done./

    Where are the famous ones of days gone by?/

    In grassy graves they lie now, every one.

    (世人都曉神仙好,惟有功名忘不了!古今將相在何方?荒冢一堆草沒了。)

    “德國賈寶玉”

    在德國,杰出的漢學家弗蘭茨·庫恩(18841961)于1932年出版了德文版《紅樓夢》。1952年,為表彰其在翻譯中國古典文化方面所作出的巨大貢獻,當時的西德政府曾授予他“總統十字勛章”。人們贊賞他用《紅樓夢》“充實了德語”。

    庫恩的譯本在歐洲其他國家產生了廣泛的影響,先后有英、法、意、匈、荷等語種的《紅樓夢》,都是根據該譯本轉譯的。

    在譯后記中,庫恩寫道:“《紅樓夢》這個名字就像一座陌生的巍峨山峰,從幻想中的藍色遠方升起,它如今進入了歐洲人的精神視野。引人入勝但又令人畏懼。人們對無法戰勝的山間裂縫和懸崖峭壁竊竊私議。一部巨大的小說怪物!一百多個(實際出現的人物有700多個)人物!充滿神秘恐懼感的行家們都在細聲商量,誰敢去啃這部著作呢?”

    對庫恩來說,《紅樓夢》已經融入他的血液,其人生也深受影響。由于癡迷于寶黛的愛情,他終身未娶,并聲稱“不被任何德國女性所影響”,因而有“德國賈寶玉”之稱。

    他一生窮愁潦倒,行為乖張,去世時他留下的全部家當僅三箱半書、一箱唱片和半箱舊衣服,似在印證曹雪芹“赤條條來去無牽掛”的人生境界。

    西班牙3年譯《紅樓》

    早在1998年,筆者曾應邀參加在西班牙駐華使館舉行的一個頒獎儀式——北京大學西語系教授趙振江被西班牙國王胡安·卡洛斯授予“伊莎貝爾女王”騎士勛章,其重要原因之一,就是他把《紅樓夢》譯成了西班牙文。

    趙振江告訴筆者,應西班牙格拉納達大學邀請翻譯《紅樓夢》,在西班牙先后整整待了三年半。西班牙方面還派來了詩人何塞·安東尼奧·加西亞·桑切斯協作翻譯。趙振江說,翻譯《紅樓夢》所遇到的困難,真可謂不勝枚舉。“比如,《紅樓夢》全書有姓名稱謂的人物就有好幾百個,很多人名又有雙關的語義,如何翻譯很棘手。像法語版《紅樓夢》,是把所有的人名都按意思翻譯過來,我覺得這樣不可取,人家會覺得中國人的名字很滑稽,如賈雨村成了‘賈——冒雨的村莊’。考慮再三我們采用了拼音加注釋的方法。”即使這樣也還會有問題,如香菱怎么譯?西班牙沒有菱角這種植物,而原來從英文版轉譯的譯稿中,菱角譯成了荸薺,這哪里稱得上是一位楚楚動人的少女的名字?趙振江和何塞商量后,決定將香菱譯成睡蓮并加了一條注釋。

    西文版《紅樓夢》第一卷于19889月問世。2500冊一個月內就銷售一空,這對一個大學出版社、一個僅4000萬人口的國度,幾乎是史無前例的。三卷本的西語《紅樓夢》目前已經全部出齊。趙振江前些日子在北大遇到幾個西班牙人,都表示讀過他翻譯的《紅樓夢》。

        發表時間:[ 2013/8/30 ] 瀏覽次數: [ 2903 ]
    上一條: 阿博爾翻譯:圓您的英國留學夢 下一條: 咸陽阿博爾翻譯公司:如何恰當地翻譯國外商家的名稱
    設為首頁  加入收藏
    分享到
    © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
    電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
    信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.yhshw.com
    工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

    陜公網安備 61040202000192號

    客服
    客服
    威而柔哪裡買 萬企互聯 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發系統 IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統 TOP圖標庫 六百號技術 眾創保潔服務
    主站蜘蛛池模板: 99精品久久久中文字幕| 亚洲熟女综合色一区二区三区| 中文字幕第23页| 久久亚洲精精品中文字幕| 日本在线xxxx| 最近的2019中文字幕hd| 国产精品igao视频| 亚洲乱码精品久久久久..| 10天的爱人下载| 欧美八十老太另类| 国产欧美精品区一区二区三区| 亚洲av无码专区电影在线观看 | 免费人成网址在线观看国内| 一级做a爰全过程免费视频毛片| 精品欧美日韩一区二区三区| 差差漫画在线登录入口弹窗页面| 午夜国产精品久久久久| а√天堂资源8在线官网在线| 男人免费桶女人45分钟视频| 在线观看国产人视频免费中国 | 被猛男cao尿了| 把胡萝卜立着自己坐上去| 又湿又紧又大又爽a视频国产| 一级一毛片a级毛片| 狠狠综合久久久久尤物丿| 国产视频第二页| 内射一区二区精品视频在线观看| www..99557c..com| 欧美香蕉爽爽人人爽| 国产精品亚洲二区在线播放| 九九视频在线观看视频23| 青苹果乐园影视免费观看电视剧hd | 国产精品怡红院永久免费| 五月丁香六月综合缴清无码| 青娱极品盛宴国产一区| 巨大一下一寸挤进校花| 人妻丝袜无码专区视频网站| 91麻豆国产极品在线观看洋子| 欧美一级日韩一级| 国产亚洲人成无码网在线观看| 两根手指就抖成这样了朝俞|