中文字幕乱妇无码AV在线,日韩丰满少妇无码内射,亚洲成av人片不卡无码,中文字幕无码免费久久9一区9

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學(xué)習(xí) 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網(wǎng)址: http://www.yhshw.com
 
 翻譯的第二“基本功”
上一條: 英語新聞標題翻譯技巧簡析 下一條: 關(guān)于各種顏色的翻譯方法

什么是翻譯的基本功?回答無疑是:熟練掌握中外兩種乃至多種語言文字,以及了解翻譯學(xué)的基本理論,并能恰當?shù)丶右赃\用。這樣說當然沒錯,但是在現(xiàn)代復(fù)雜的翻譯實踐中,僅有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學(xué)和翻譯學(xué)以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用,譯作是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經(jīng)過傳播并被他人所接受,才能實現(xiàn)其價值;要想翻譯獲得預(yù)期的效果,就必須經(jīng)歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應(yīng)遵循的不僅僅是翻譯學(xué)那些原理,還應(yīng)該受到傳播領(lǐng)域相關(guān)規(guī)則的制約。對于后者,我把它統(tǒng)稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學(xué)術(shù)因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

對于“翻譯的第二基本功”,我認為應(yīng)該包含以下幾個方面:

一、善于解讀文字以外的文化含義

理解文字的義項,可以借助詞典,而對文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養(yǎng)來判斷。這種文化解讀要求注意:

第一,某些詞在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊·劉易斯的名著《大街》中有個詞missions,臺灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“布道區(qū)”,理由是據(jù)他了解,上世紀年代美國小鎮(zhèn)上,“missions”還包括了教會學(xué)校、信徒避難所、教會福利設(shè)施等宗教活動區(qū),比“教堂”要大得多,譯“布道區(qū)”似更準確。

第二,某些詞在不同環(huán)境下含義會有變化。《尤利西斯》中有句“French Letter”。蕭乾夫婦在笫9章、穆利根身處圖書館嘲笑穆爾教授這種環(huán)境中,將它譯為“法國文學(xué)”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布盧姆的口袋時,這個詞,蕭乾夫婦改譯為“法國信”,但加注:又有“保險套”之意,而此處金隄則直譯為“保險套”。同一個詞,不同環(huán)境,名家卻給出了不同的譯法。

笫三,某些典故或?qū)S迷~組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫(yī)學(xué)譯文參照發(fā)音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個醫(yī)學(xué)專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實它是指鵲橋相會的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”類似事例還有很多。

第四,傳統(tǒng)義項以外還會有非常用義。如arms,傳統(tǒng)都指武器。歐洲一位伯爵家門前掛著arms,其上還畫有7只燕子。一位譯者將其譯為“七燕子武器”,按傳統(tǒng)義項看沒錯,但后來有人查證,才知這一家曾出過七位受爵名人,門前圖案,應(yīng)為“七燕族徽”。此處arms應(yīng)取其非常用義。在翻譯俚語時,這種情形尤屬多見,足顯翻譯之難。

二、努力提高目標讀者的接受效果

既然譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。曾有人主張中外文對應(yīng)翻譯,結(jié)果譯文生硬、別扭、難懂,這就削弱甚至喪失了傳播效果,對此我并不贊成。依照接受美學(xué)的觀點,讀者的接受程度,是衡量創(chuàng)作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學(xué)翻譯,僅僅完成文字層面的轉(zhuǎn)換是不夠的,還必須讓目標讀者接收到作者想要傳達的全部信息;而譯者對這些信息的捕捉和理解,正是譯者需要努力掌握的又一項基本功。它包括:

第一,譯文設(shè)計要充分體現(xiàn)人物個性。成功的翻譯,其譯文應(yīng)該能體現(xiàn)不同人物的不同性格。例如,美國名著《紅字》中有一句“Goodwives”,這個詞太熟了,燕山版譯為“諸位太太”,沒錯。但是此處的上文是講一些主婦們講話粗魯,出語潑辣,燕山版這種譯法顯得太軟了。譯林版則譯為“娘兒們”,雖只三個字,卻把人物的潑辣勁顯示出來了。還有個有爭議的譯例。楊絳先生在《堂吉訶德》中,曾把西班牙成語“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長毛”,林一安認為這是誤譯,應(yīng)譯“男子漢氣概”,這個爭論一度頗受關(guān)注。為此我曾向楊絳先生求證。她告訴我,桑丘說此話有挪揄之意,這個女子,會擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯,所以她把這整句話連起來譯為:“天哪,她多結(jié)實啊!身子粗粗壯壯,胸口還長著毛呢!”楊先生為突出人物形象,舍“男子漢氣概”而取“胸上長毛”,這種處理是否妥當可以討論,但我認為,不拘泥于表面文字,而能體察人物性格,設(shè)計出既符合原義、又生動話潑的語言表達,這確是文學(xué)翻譯中必須學(xué)會的重要基本功。

第二,要判斷語言環(huán)境選擇恰當?shù)牧x項。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會不會是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會不會在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問過蕭乾,他答,這句語言環(huán)境是,布盧姆背著妻子,正從郵局取出一封情人的來信,突然遇見妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆于是在心里產(chǎn)生了這句疑問。試想,大白天在郵局門口,怎么會想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過來暗喻“盯梢”,是完全有可能的。對此,我們不能肯定蕭乾這種譯法就對,但他能運用自己的知識面,根據(jù)語言環(huán)境來選擇對應(yīng)義項,這種精神和努力值得加以弘揚。

第三,要重視譯文整體的和諧。中外文單詞、單句的轉(zhuǎn)換,靠語言功底加上詞典,也許可以大體完成,但譯文之間的連接、搭配、語氣、節(jié)奏、以及上下左右氛圍是否和諧貼切,這些就要看譯者的“第二基本功”了。以朱生豪譯的“莎士比亞劇本”為例。朱認為,莎劇大量的是人物對話,把無韻詩譯成散文對白,既有助于傳達原文的意趣,又便于讀來瑯瑯上口,于是他把詩體譯成散文體。為了使莎劇人物的語言,更適應(yīng)舞臺演出時演員流暢對話的需要,他還特意到劇院去聽話劇演員對白的音韻、節(jié)奏和語感,并以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)之是否順口,音節(jié)之是否調(diào)和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”人們可以不同意朱生豪的這種見解,但是必須承認,朱譯莎劇確實得到廣大讀者的認同和贊譽,我國劇院上演莎劇的劇目,幾乎全是采用朱譯譯本就是一個明證。由此可見,朱生豪不僅熟練掌握中英文翻譯技術(shù),還具備超出翻譯學(xué)的更廣闊視野的膽識和能力,以至使他的譯作成為了傳世精品。優(yōu)秀翻譯家這種多方位的基本功,應(yīng)該成為后人學(xué)習(xí)的榜樣。

第四,要妥善協(xié)調(diào)好作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格。翻譯首先要體現(xiàn)出原作者刻畫人物及行文遣詞的風(fēng)格,這毋庸置疑,但不是說應(yīng)該抹煞譯者自己的風(fēng)格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風(fēng)格代替作者風(fēng)格。許多人都認為,汝龍翻譯的契訶夫作品,既保持了契訶夫那種幽默、俏皮、甚至有點撒野的風(fēng)格,又體現(xiàn)了汝龍自己長句短說、用詞簡潔、描述貼切的風(fēng)格,是協(xié)調(diào)好作者與譯者風(fēng)格比較成功的譯本。特別是詩歌翻譯,更要強調(diào)作譯者兩者意境與風(fēng)格的協(xié)調(diào)。詩人卞之琳說過,從文字來講,外國詩歌是不可能翻譯的,只有融入到外國詩人那種意境之中,譯者才能譯出與原詩形似的語言與情感。他說的這種“融入”功夫,是不是也屬于“翻譯的第二基本功”呢?

三、充分考慮譯文可能涉及的法律責(zé)任

譯文不僅涉及原作者、譯者、圖照作者及出版者多方利益的分配,而且譯文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牽涉到可能面對的法律關(guān)系。譯者不能埋頭只顧翻譯,必須思考如何防止自己“觸法”。當前最需考慮的主要有三點:

第一,審視有無合法授權(quán)。要對照版權(quán)保護的規(guī)定,審視作者、譯者、出版者各環(huán)節(jié)之間是否獲得有效授權(quán),范圍多大,有無過期,有哪些附加約定,等等。防止辛辛苦苦譯了出來,竟成了侵權(quán)之作。

笫二,分清合理使用與抄襲剽竊的界限。有些翻譯,難免會參考前人已有的譯文;有時在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字,這就要切記:一要說明引文來源,分清自寫的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。這個“度”有時不易明確分清,但按我的理解似可包括:意思雖相同,但思維邏輯與表達方式有自己特色;引述其觀點,而未復(fù)制論證該觀點的過程,更沒有照搬別人文字中存在的錯誤;僅引用他人個別事例或孤立文字,雖未處處署明引用來源,但通觀上下文主要依據(jù)自己的判斷;所有引錄只供教學(xué)、研究、公益、內(nèi)部交流等非商業(yè)用途,等等。在被訴抄襲的案例中,無疑有卑劣的“文抄公”,但也確有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵權(quán)窘境,對此不可小視。

笫三,慎重對待刪節(jié)。從翻譯學(xué)角度講,譯作不能刪節(jié);但從傳播學(xué)角度講,因受國家法規(guī)和國情等制約,往往不能不刪。有時不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在現(xiàn)實中,就出現(xiàn)過這樣兩個成因相反均惹麻煩的例子。

1986年十月文藝出版社出版了韓滬麟翻譯的紀實性小說《花轎淚》,原作者是法籍華人、著名鋼琴家周勤麗。她的公公是上世紀40年代上海富翁周聘三,她在書中寫了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫種種欺凌的情節(jié),此書在法國出版后曾被譯成18種文字。不料1992年,已定居美國和巴西的兩名周家親屬,以該書侵犯了周家某某等人的名譽為由,向南京中級人民法院起訴譯者韓滬麟。韓辯稱,譯文經(jīng)周勤麗審閱過,她表示感謝。受法院委托校訂的南京大學(xué)法語教授陸秉慧,也確認譯文忠實無誤。但法院還是判定譯者韓滬麟及出版社侵權(quán),責(zé)令向原告道歉并賠款,被告上訴后,經(jīng)江蘇高院終審判定維持原判。盡管許多人質(zhì)疑這樣的判決,但改變不了譯者受到法律懲戒這個事實。這是不刪惹出的麻煩。

另一樁則是因為刪了而帶來了麻煩。前幾年譯林社出版了一本書,其中有些敘述非刪不可。后來作者代理人以刪節(jié)違反了合同為由興師問罪,一時給出版社帶來了很大壓力。后來雙方意見沒有統(tǒng)一,只好由作者收回授權(quán)。可見,在翻譯實踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。有時光考慮刪節(jié)還不夠,甚至要權(quán)衡該不該翻譯。像英國作家拉什迪的《撒旦詩篇》,就因為傷害了穆斯林的感情,以致許多國家都放棄翻譯出版。

四、盯住翻譯領(lǐng)域呈現(xiàn)的新事物

進入跨文化時代,翻譯介入的領(lǐng)域更廣泛了。隨著數(shù)字傳播技術(shù)的發(fā)展,翻譯領(lǐng)域出現(xiàn)了許多新事物,傳統(tǒng)意義上翻譯的要求與模式,正在發(fā)生變化。因此,譯者也要與時俱進,關(guān)心和研究翻譯的新進展,學(xué)習(xí)并掌握翻譯的新知識。當前需要關(guān)注的有:

第一,計算機翻譯。我國從上世紀50年代起就開始有計算機翻譯的研究,改革開放以后,中科院計算機語言信息工程中心及中科院華建集團,在計算機科技翻譯方面取得不少成果。如今中科院、北京大學(xué)等機構(gòu),在翻譯記憶、電腦模擬語言功能、人機互動、知識工程中的語言轉(zhuǎn)換等方面,都有巨大進展。翻譯軟件不斷在更新,某些科技資料使用計算機翻譯的比重和合格率都在提高。盡管計算機翻譯不能代替人工翻譯,但計算機翻譯的前景是誘人的,必須予以關(guān)注和重視。

第二,字幕翻譯和解說翻譯。配合外文影視圖像而加的中文字幕,以及在國際新聞的現(xiàn)場解說中,常常都需要翻譯。這類翻譯,因受時間與空間限制,不要求全文如實翻譯,只要求“譯意”。“譯意”不等于“意譯”,它不能照搬傳統(tǒng)翻譯的那些原則和方法,并有自己的規(guī)律和模式。“譯意”通常要求:反應(yīng)要快,用詞簡練,節(jié)奏同步,抓住事件要領(lǐng),善于提煉核心詞,摒棄累贅形容詞,解說與字幕要緊扣圖像,等等。也許將來會衍生出一種新的翻譯傳播模式——“解說翻譯文體”。現(xiàn)在香港中文大學(xué)翻譯系,就專門開有計算機翻譯和字幕翻譯的課程,說明這些領(lǐng)域正日益受到人們的重視。

笫三,網(wǎng)絡(luò)翻譯。現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的翻譯,有的是練筆征詢反應(yīng);有的是個人興趣翻譯,發(fā)給網(wǎng)友分享;也有像“哈利迷”那樣,為了搶先了解“哈七”的內(nèi)容,根據(jù)網(wǎng)上的原文先行自譯。總的看,除極少數(shù)雙方有約定的以外,進入商業(yè)領(lǐng)域的網(wǎng)絡(luò)翻譯,目前尚未形成氣候。但隨著出版數(shù)字化進程的加快,網(wǎng)絡(luò)翻譯的作用和影響勢必越來越大,與其相應(yīng)的問題,例如網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量的監(jiān)管,網(wǎng)絡(luò)翻譯收益的分配,網(wǎng)絡(luò)翻譯版權(quán)的保護,等等,都將成為翻譯必須關(guān)注的新問題。

上述種種,也許只是一孔之見,但至少在目前大學(xué)的翻譯課中,恐怕沒有或極少會講到。這些算不算“翻譯的第二基本功”當然可以討論,但它所提到的問題,提請從事翻譯教學(xué)及翻譯實踐的人多加思考一下,總是大有裨益的。

    發(fā)表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數(shù): [ 4299 ]
上一條: 英語新聞標題翻譯技巧簡析 下一條: 關(guān)于各種顏色的翻譯方法
設(shè)為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.yhshw.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

客服
客服
犀利士5mg購買 雙效犀利士哪裡買
中文字幕乱妇无码AV在线,日韩丰满少妇无码内射,亚洲成av人片不卡无码,中文字幕无码免费久久9一区9
    
    

    久久精品日韩一区二区三区| 国产一区二区三区四区五区入口 | 91精品国产综合久久久久久漫画| 中文字幕一区二区三区四区| 成人黄色小视频在线观看| 精品少妇一区二区| 麻豆成人免费电影| 欧美大片免费久久精品三p| 久久成人羞羞网站| 久久影院视频免费| 国产成人丝袜美腿| 中文幕一区二区三区久久蜜桃| 国产98色在线|日韩| 综合久久久久综合| 欧美日韩一区成人| 国产一区在线看| 亚洲免费电影在线| 91精品国产综合久久久久久久| 美女尤物国产一区| 中文一区一区三区高中清不卡| 一本一道综合狠狠老| 男男成人高潮片免费网站| 国产亚洲一区二区三区在线观看| 欧美色综合久久| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 亚洲国产中文字幕在线视频综合| 国产成人鲁色资源国产91色综 | 欧美国产精品中文字幕| 欧美一卡二卡三卡| 成人开心网精品视频| 久久久精品综合| 成人动漫一区二区| 五月天激情综合网| 国产欧美日韩精品在线| 色八戒一区二区三区| 日韩电影在线看| 国产欧美一区二区精品久导航| 一本到不卡精品视频在线观看| 亚洲gay无套男同| 中文字幕日本乱码精品影院| 欧美亚洲动漫精品| 久久影院午夜片一区| 久久久精品影视| 欧美午夜不卡在线观看免费| 国内成人自拍视频| 爽爽淫人综合网网站| 成+人+亚洲+综合天堂| 日本在线播放一区二区三区| 日日夜夜免费精品| 亚洲天堂精品在线观看| 日韩一区在线播放| 亚洲精品乱码久久久久久黑人| 中文字幕一区二区视频| 亚洲蜜桃精久久久久久久| 亚洲精品日日夜夜| 亚洲成人777| 欧美精品一级二级| 亚洲最新视频在线观看| 亚洲国产色一区| 日韩高清不卡在线| 国产传媒日韩欧美成人| 99国产精品久久| 欧美精品三级日韩久久| 精品对白一区国产伦| 国产成人精品免费视频网站| 久久免费视频一区| 亚洲人成电影网站色mp4| 亚洲高清视频在线| 粉嫩13p一区二区三区| 91黄色激情网站| 久久久精品免费观看| 亚洲大片免费看| 国内精品伊人久久久久av影院 | 99国产精品久久久久久久久久久| 5858s免费视频成人| 奇米精品一区二区三区在线观看| 欧美日本国产一区| 亚洲国产另类av| 欧美精品在线视频| 日产欧产美韩系列久久99| 99国产一区二区三精品乱码| 轻轻草成人在线| 欧美人狂配大交3d怪物一区| 日韩美女视频一区| 成人av网址在线| 欧美极品美女视频| 国产一区二区三区四区在线观看| 欧美草草影院在线视频| 日韩一区精品视频| 欧美一区二区大片| 欧美日韩激情在线| 亚洲福利视频一区二区| 欧美在线观看一二区| 午夜精品免费在线| 欧美一级搡bbbb搡bbbb| 日韩精品免费视频人成| 日韩一区二区三区高清免费看看| 亚洲国产成人高清精品| 91精品国产欧美日韩| 日韩激情在线观看| 久久综合五月天婷婷伊人| 波多野结衣的一区二区三区| 亚洲欧美在线视频| 91高清视频在线| 寂寞少妇一区二区三区| 国产精品三级在线观看| 欧美亚洲禁片免费| 国产美女久久久久| 亚洲视频在线一区| 91精品国产一区二区三区| 国产一区二三区| 玉米视频成人免费看| 欧美成人艳星乳罩| 91无套直看片红桃| 精品一区二区国语对白| 一区二区三区免费在线观看| 欧美狂野另类xxxxoooo| 国产乱人伦精品一区二区在线观看| 亚洲人精品一区| 精品久久久久久综合日本欧美| 色婷婷香蕉在线一区二区| 国内外成人在线| 三级精品在线观看| 亚洲色图都市小说| 日韩电影在线一区二区| 国产精品的网站| 久久久久久久久久久久久女国产乱 | 国产精品欧美极品| 久久综合网色—综合色88| 欧美日韩精品一二三区| 欧美色视频在线观看| 亚洲欧洲色图综合| 亚洲免费观看高清完整版在线 | 91麻豆高清视频| 欧美视频完全免费看| 欧洲亚洲精品在线| 91精品国产综合久久香蕉的特点 | 五月天激情小说综合| 国产精品热久久久久夜色精品三区| 在线观看亚洲专区| 色综合激情五月| 国产精品99久久久| 国内外成人在线| 开心九九激情九九欧美日韩精美视频电影| 欧美精品一区二区三区在线播放| 91亚洲国产成人精品一区二三| 玖玖九九国产精品| 五月激情六月综合| 亚洲精品国产一区二区精华液 | 国产伦精品一区二区三区视频青涩 | 亚洲一级二级三级在线免费观看| 中文字幕一区二区三区四区| 国产精品传媒在线| 亚洲激情图片一区| 亚洲h动漫在线| 久久99精品久久久久久国产越南 | 99热99精品| 欧美色图天堂网| 6080国产精品一区二区| 精品盗摄一区二区三区| 国产日韩视频一区二区三区| 国产色一区二区| 亚洲视频1区2区| 欧美综合欧美视频| 欧美成人r级一区二区三区| 国产精品丝袜91| 亚洲最大的成人av| 精品乱码亚洲一区二区不卡| 中文字幕乱码亚洲精品一区| 亚洲午夜久久久久中文字幕久| 青椒成人免费视频| 成人h版在线观看| 555夜色666亚洲国产免| 国产精品日韩成人| 久久激情综合网| 色八戒一区二区三区| 久久嫩草精品久久久精品| 亚洲国产精品久久一线不卡| 国产精品一二三四| 欧美性一二三区| 欧美激情一区三区| 日日骚欧美日韩| 日本高清不卡aⅴ免费网站| 久久中文娱乐网| 日韩av网站免费在线| 91影院在线观看| 久久久电影一区二区三区| 免费视频一区二区| 在线观看不卡视频| 亚洲乱码日产精品bd| 成人精品视频一区二区三区| 国产亚洲一区字幕| 国产精品888| 久久精品人人爽人人爽| 久久97超碰色| 日韩欧美国产1| 精品一区二区在线看| 久久综合国产精品| 国产精品一线二线三线精华| 精品日韩一区二区三区免费视频|