中文字幕乱妇无码AV在线,日韩丰满少妇无码内射,亚洲成av人片不卡无码,中文字幕无码免费久久9一区9

咸陽阿博爾翻譯有限公司
 
翻譯時訊 翻譯資源
外語學習 名篇佳作
地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室
郵編: 712000
電話: 029-33282823 136-6910-0818
郵箱: xyarbor@xyarbor.com
網址: http://www.yhshw.com
 
 翻譯的第二“基本功”
上一條: 英語新聞標題翻譯技巧簡析 下一條: 關于各種顏色的翻譯方法

什么是翻譯的基本功?回答無疑是:熟練掌握中外兩種乃至多種語言文字,以及了解翻譯學的基本理論,并能恰當地加以運用。這樣說當然沒錯,但是在現代復雜的翻譯實踐中,僅有這些顯然還不夠,還要求譯者重視語言學和翻譯學以外的社會因素。這是因為,翻譯是一種社會性勞動,翻譯的成果,并不是由譯者自己享用,譯作是給別人看的。也就是說,譯者從事翻譯的勞動,必須經過傳播并被他人所接受,才能實現其價值;要想翻譯獲得預期的效果,就必須經歷“翻譯——傳播——接受”這樣一個過程。而在傳播(含出版)過程中,翻譯應遵循的不僅僅是翻譯學那些原理,還應該受到傳播領域相關規則的制約。對于后者,我把它統稱為“社會因素”,并把處理好這些非翻譯學術因素對翻譯影響的能力,概括為“翻譯的第二基本功”。

對于“翻譯的第二基本功”,我認為應該包含以下幾個方面:

一、善于解讀文字以外的文化含義

理解文字的義項,可以借助詞典,而對文字以外的其他含義,就需要譯者參照原文的背景、上下文的連貫、以及譯者自己的文化修養來判斷。這種文化解讀要求注意:

第一,某些詞在不同年代有不同的詮釋。如美國辛克萊·劉易斯的名著《大街》中有個詞missions,臺灣、上海的兩種譯本都譯為“教堂”,而樊培緒的譯本則譯為“布道區”,理由是據他了解,上世紀年代美國小鎮上,“missions”還包括了教會學校、信徒避難所、教會福利設施等宗教活動區,比“教堂”要大得多,譯“布道區”似更準確。

第二,某些詞在不同環境下含義會有變化。《尤利西斯》中有句“French Letter”。蕭乾夫婦在笫9章、穆利根身處圖書館嘲笑穆爾教授這種環境中,將它譯為“法國文學”;但在笫14章、莫莉深夜床上提醒自己要查看布盧姆的口袋時,這個詞,蕭乾夫婦改譯為“法國信”,但加注:又有“保險套”之意,而此處金隄則直譯為“保險套”。同一個詞,不同環境,名家卻給出了不同的譯法。

笫三,某些典故或專用詞組有約定俗成的特指含義。如Monteggia,有篇醫學譯文參照發音譯為“蒙太奇損傷”,自然費解。行家知道,這是一個醫學專用詞,稱為“孟氏骨折”。再引譯界一則有趣的往事。早年趙景琛曾把Milky Way照字面譯為“牛奶路”,其實它是指鵲橋相會的“銀河”,以至魯迅為此事寫了一首幽默的打油詩:“可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來,迢迢牛奶路。”類似事例還有很多。

第四,傳統義項以外還會有非常用義。如arms,傳統都指武器。歐洲一位伯爵家門前掛著arms,其上還畫有7只燕子。一位譯者將其譯為“七燕子武器”,按傳統義項看沒錯,但后來有人查證,才知這一家曾出過七位受爵名人,門前圖案,應為“七燕族徽”。此處arms應取其非常用義。在翻譯俚語時,這種情形尤屬多見,足顯翻譯之難。

二、努力提高目標讀者的接受效果

既然譯文是給讀者看的,那就要盡量讓讀者看懂,能接受。曾有人主張中外文對應翻譯,結果譯文生硬、別扭、難懂,這就削弱甚至喪失了傳播效果,對此我并不贊成。依照接受美學的觀點,讀者的接受程度,是衡量創作和翻譯成功與否的重要尺度。翻譯尤其是文學翻譯,僅僅完成文字層面的轉換是不夠的,還必須讓目標讀者接收到作者想要傳達的全部信息;而譯者對這些信息的捕捉和理解,正是譯者需要努力掌握的又一項基本功。它包括:

第一,譯文設計要充分體現人物個性。成功的翻譯,其譯文應該能體現不同人物的不同性格。例如,美國名著《紅字》中有一句“Goodwives”,這個詞太熟了,燕山版譯為“諸位太太”,沒錯。但是此處的上文是講一些主婦們講話粗魯,出語潑辣,燕山版這種譯法顯得太軟了。譯林版則譯為“娘兒們”,雖只三個字,卻把人物的潑辣勁顯示出來了。還有個有爭議的譯例。楊絳先生在《堂吉訶德》中,曾把西班牙成語“con los pelos en el pecho”譯為“胸上長毛”,林一安認為這是誤譯,應譯“男子漢氣概”,這個爭論一度頗受關注。為此我曾向楊絳先生求證。她告訴我,桑丘說此話有挪揄之意,這個女子,會擲鐵棒,比村里壯男還要粗壯,所以她把這整句話連起來譯為:“天哪,她多結實啊!身子粗粗壯壯,胸口還長著毛呢!”楊先生為突出人物形象,舍“男子漢氣概”而取“胸上長毛”,這種處理是否妥當可以討論,但我認為,不拘泥于表面文字,而能體察人物性格,設計出既符合原義、又生動話潑的語言表達,這確是文學翻譯中必須學會的重要基本功。

第二,要判斷語言環境選擇恰當的義項。在《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄譯為:“不知道他會不會是想拉我的皮條?”蕭乾夫婦則譯為:“不曉得他會不會在盯梢?”兩種譯法差別很大。我問過蕭乾,他答,這句語言環境是,布盧姆背著妻子,正從郵局取出一封情人的來信,突然遇見妻子的相好麥科伊走來,心虛的布盧姆于是在心里產生了這句疑問。試想,大白天在郵局門口,怎么會想到妻子的相好要給自己“拉皮條”?這于理于情都說不通。Pimp是有“拉皮條”的義項,但在澳洲又有“密探”之意,愛做文字游戲的喬伊斯,把它引伸過來暗喻“盯梢”,是完全有可能的。對此,我們不能肯定蕭乾這種譯法就對,但他能運用自己的知識面,根據語言環境來選擇對應義項,這種精神和努力值得加以弘揚。

第三,要重視譯文整體的和諧。中外文單詞、單句的轉換,靠語言功底加上詞典,也許可以大體完成,但譯文之間的連接、搭配、語氣、節奏、以及上下左右氛圍是否和諧貼切,這些就要看譯者的“第二基本功”了。以朱生豪譯的“莎士比亞劇本”為例。朱認為,莎劇大量的是人物對話,把無韻詩譯成散文對白,既有助于傳達原文的意趣,又便于讀來瑯瑯上口,于是他把詩體譯成散文體。為了使莎劇人物的語言,更適應舞臺演出時演員流暢對話的需要,他還特意到劇院去聽話劇演員對白的音韻、節奏和語感,并以此作為自己修飾譯文的參考。他坦言:“必先自擬為讀者,查閱譯文中有無暖昧不明之處,又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和,一字一句之未愜,往往苦思累日。”人們可以不同意朱生豪的這種見解,但是必須承認,朱譯莎劇確實得到廣大讀者的認同和贊譽,我國劇院上演莎劇的劇目,幾乎全是采用朱譯譯本就是一個明證。由此可見,朱生豪不僅熟練掌握中英文翻譯技術,還具備超出翻譯學的更廣闊視野的膽識和能力,以至使他的譯作成為了傳世精品。優秀翻譯家這種多方位的基本功,應該成為后人學習的榜樣。

第四,要妥善協調好作者風格與譯者風格。翻譯首先要體現出原作者刻畫人物及行文遣詞的風格,這毋庸置疑,但不是說應該抹煞譯者自己的風格,只是譯者不能喧賓奪主,以譯者風格代替作者風格。許多人都認為,汝龍翻譯的契訶夫作品,既保持了契訶夫那種幽默、俏皮、甚至有點撒野的風格,又體現了汝龍自己長句短說、用詞簡潔、描述貼切的風格,是協調好作者與譯者風格比較成功的譯本。特別是詩歌翻譯,更要強調作譯者兩者意境與風格的協調。詩人卞之琳說過,從文字來講,外國詩歌是不可能翻譯的,只有融入到外國詩人那種意境之中,譯者才能譯出與原詩形似的語言與情感。他說的這種“融入”功夫,是不是也屬于“翻譯的第二基本功”呢?

三、充分考慮譯文可能涉及的法律責任

譯文不僅涉及原作者、譯者、圖照作者及出版者多方利益的分配,而且譯文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牽涉到可能面對的法律關系。譯者不能埋頭只顧翻譯,必須思考如何防止自己“觸法”。當前最需考慮的主要有三點:

第一,審視有無合法授權。要對照版權保護的規定,審視作者、譯者、出版者各環節之間是否獲得有效授權,范圍多大,有無過期,有哪些附加約定,等等。防止辛辛苦苦譯了出來,竟成了侵權之作。

笫二,分清合理使用與抄襲剽竊的界限。有些翻譯,難免會參考前人已有的譯文;有時在譯文、譯序、譯評中,需要引錄他人作品中某些文字,這就要切記:一要說明引文來源,分清自寫的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。這個“度”有時不易明確分清,但按我的理解似可包括:意思雖相同,但思維邏輯與表達方式有自己特色;引述其觀點,而未復制論證該觀點的過程,更沒有照搬別人文字中存在的錯誤;僅引用他人個別事例或孤立文字,雖未處處署明引用來源,但通觀上下文主要依據自己的判斷;所有引錄只供教學、研究、公益、內部交流等非商業用途,等等。在被訴抄襲的案例中,無疑有卑劣的“文抄公”,但也確有一些是因界限把握不清,非故意地陷入了侵權窘境,對此不可小視。

笫三,慎重對待刪節。從翻譯學角度講,譯作不能刪節;但從傳播學角度講,因受國家法規和國情等制約,往往不能不刪。有時不刪有麻煩,刪了也有麻煩。在現實中,就出現過這樣兩個成因相反均惹麻煩的例子。

1986年十月文藝出版社出版了韓滬麟翻譯的紀實性小說《花轎淚》,原作者是法籍華人、著名鋼琴家周勤麗。她的公公是上世紀40年代上海富翁周聘三,她在書中寫了解放前她受到她丈夫的弟妹及妹夫種種欺凌的情節,此書在法國出版后曾被譯成18種文字。不料1992年,已定居美國和巴西的兩名周家親屬,以該書侵犯了周家某某等人的名譽為由,向南京中級人民法院起訴譯者韓滬麟。韓辯稱,譯文經周勤麗審閱過,她表示感謝。受法院委托校訂的南京大學法語教授陸秉慧,也確認譯文忠實無誤。但法院還是判定譯者韓滬麟及出版社侵權,責令向原告道歉并賠款,被告上訴后,經江蘇高院終審判定維持原判。盡管許多人質疑這樣的判決,但改變不了譯者受到法律懲戒這個事實。這是不刪惹出的麻煩。

另一樁則是因為刪了而帶來了麻煩。前幾年譯林社出版了一本書,其中有些敘述非刪不可。后來作者代理人以刪節違反了合同為由興師問罪,一時給出版社帶來了很大壓力。后來雙方意見沒有統一,只好由作者收回授權。可見,在翻譯實踐中,什么該刪,什么不該刪,怎么刪,都大有講究。有時光考慮刪節還不夠,甚至要權衡該不該翻譯。像英國作家拉什迪的《撒旦詩篇》,就因為傷害了穆斯林的感情,以致許多國家都放棄翻譯出版。

四、盯住翻譯領域呈現的新事物

進入跨文化時代,翻譯介入的領域更廣泛了。隨著數字傳播技術的發展,翻譯領域出現了許多新事物,傳統意義上翻譯的要求與模式,正在發生變化。因此,譯者也要與時俱進,關心和研究翻譯的新進展,學習并掌握翻譯的新知識。當前需要關注的有:

第一,計算機翻譯。我國從上世紀50年代起就開始有計算機翻譯的研究,改革開放以后,中科院計算機語言信息工程中心及中科院華建集團,在計算機科技翻譯方面取得不少成果。如今中科院、北京大學等機構,在翻譯記憶、電腦模擬語言功能、人機互動、知識工程中的語言轉換等方面,都有巨大進展。翻譯軟件不斷在更新,某些科技資料使用計算機翻譯的比重和合格率都在提高。盡管計算機翻譯不能代替人工翻譯,但計算機翻譯的前景是誘人的,必須予以關注和重視。

第二,字幕翻譯和解說翻譯。配合外文影視圖像而加的中文字幕,以及在國際新聞的現場解說中,常常都需要翻譯。這類翻譯,因受時間與空間限制,不要求全文如實翻譯,只要求“譯意”。“譯意”不等于“意譯”,它不能照搬傳統翻譯的那些原則和方法,并有自己的規律和模式。“譯意”通常要求:反應要快,用詞簡練,節奏同步,抓住事件要領,善于提煉核心詞,摒棄累贅形容詞,解說與字幕要緊扣圖像,等等。也許將來會衍生出一種新的翻譯傳播模式——“解說翻譯文體”。現在香港中文大學翻譯系,就專門開有計算機翻譯和字幕翻譯的課程,說明這些領域正日益受到人們的重視。

笫三,網絡翻譯。現在網絡上出現的翻譯,有的是練筆征詢反應;有的是個人興趣翻譯,發給網友分享;也有像“哈利迷”那樣,為了搶先了解“哈七”的內容,根據網上的原文先行自譯。總的看,除極少數雙方有約定的以外,進入商業領域的網絡翻譯,目前尚未形成氣候。但隨著出版數字化進程的加快,網絡翻譯的作用和影響勢必越來越大,與其相應的問題,例如網絡翻譯質量的監管,網絡翻譯收益的分配,網絡翻譯版權的保護,等等,都將成為翻譯必須關注的新問題。

上述種種,也許只是一孔之見,但至少在目前大學的翻譯課中,恐怕沒有或極少會講到。這些算不算“翻譯的第二基本功”當然可以討論,但它所提到的問題,提請從事翻譯教學及翻譯實踐的人多加思考一下,總是大有裨益的。

    發表時間:[ 2013/10/27 ] 瀏覽次數: [ 4298 ]
上一條: 英語新聞標題翻譯技巧簡析 下一條: 關于各種顏色的翻譯方法
設為首頁  加入收藏
分享到
© 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯系地址: 咸陽市秦都區團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業郵箱登陸  
電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發送消息給對方97631560  點擊發送消息給對方97631570
信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.yhshw.com
工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

陜公網安備 61040202000192號

客服
客服
犀利士5mg購買 雙效犀利士哪裡買
中文字幕乱妇无码AV在线,日韩丰满少妇无码内射,亚洲成av人片不卡无码,中文字幕无码免费久久9一区9
    
    

    欧美va亚洲va国产综合| 色综合天天在线| 成人免费视频国产在线观看| 99久久精品国产麻豆演员表| 91国在线观看| 欧美精品一区二区三区在线播放| 久久精品视频免费| 中文字幕av不卡| 久久av资源网| 欧美中文字幕一区二区三区亚洲 | 久久午夜免费电影| 亚洲三级免费电影| 日韩av一区二区三区| 国产高清久久久| 制服丝袜中文字幕一区| 欧美激情一区二区三区全黄| 天天操天天干天天综合网| 国产成人亚洲综合a∨婷婷 | 国产一区二区三区久久久| 91丨porny丨最新| 2020国产精品自拍| 午夜精品123| 成人免费视频国产在线观看| 在线综合+亚洲+欧美中文字幕| 最新日韩av在线| 国产在线精品国自产拍免费| 欧美日韩视频在线观看一区二区三区| 国产日韩三级在线| 久久精品国产亚洲aⅴ | 久久免费电影网| 国产在线不卡视频| 日韩免费高清电影| 石原莉奈在线亚洲二区| 91在线视频观看| 国产精品九色蝌蚪自拍| 加勒比av一区二区| 欧美激情一区二区三区不卡| 国产一区二区三区综合| 精品免费日韩av| 青青国产91久久久久久| 欧美日本一区二区| 中文字幕亚洲视频| 成人av资源网站| 一区二区三区在线免费| 国产精品日韩精品欧美在线| 久久精品av麻豆的观看方式| 日韩视频在线一区二区| 日韩av网站在线观看| 强制捆绑调教一区二区| 91精品黄色片免费大全| 欧美aaaaa成人免费观看视频| 欧美亚洲尤物久久| 亚洲欧美色一区| 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 国产精品色噜噜| 不卡av在线网| 亚洲精品国产a| 欧美三级视频在线观看| 亚洲综合色噜噜狠狠| 欧美日韩亚洲丝袜制服| 日本 国产 欧美色综合| 国产精品福利电影一区二区三区四区| 欧美日韩精品一区二区三区四区 | 亚洲一区在线免费观看| 久久只精品国产| 色琪琪一区二区三区亚洲区| 黄色精品一二区| 亚洲自拍偷拍九九九| 久久久av毛片精品| 欧美日本在线播放| 91麻豆自制传媒国产之光| 麻豆精品国产91久久久久久| 亚洲欧洲一区二区在线播放| 日韩欧美成人一区| 亚洲精品成人少妇| 久久网站最新地址| 欧美日韩国产系列| 99视频国产精品| 国产精品亚洲成人| 青青草成人在线观看| 亚洲愉拍自拍另类高清精品| 欧美国产国产综合| 日韩精品一区二区三区在线播放| 色先锋资源久久综合| 麻豆精品国产91久久久久久| 亚洲一区二区免费视频| 国产精品嫩草影院com| 精品影院一区二区久久久| 亚洲电影一级片| 亚洲欧美一区二区在线观看| 久久免费午夜影院| 精品国产污网站| 欧美一区二区三区在线视频| 欧美日韩美女一区二区| 91一区二区三区在线观看| 国产福利精品一区二区| 热久久久久久久| 天堂蜜桃一区二区三区| 亚洲va韩国va欧美va| 亚洲精品欧美在线| 成人综合在线观看| 懂色一区二区三区免费观看| 久久99久久99精品免视看婷婷| 日韩国产欧美在线观看| 五月婷婷欧美视频| 天天影视网天天综合色在线播放| 亚洲大片在线观看| 亚洲午夜久久久久久久久久久| 自拍偷拍亚洲综合| 国产精品婷婷午夜在线观看| 欧美国产丝袜视频| 中文字幕精品一区| 国产精品卡一卡二| 国产999精品久久| 不卡视频在线观看| 色呦呦国产精品| 一本久久精品一区二区 | 99在线精品一区二区三区| 99re热视频精品| 欧美亚洲综合一区| 日韩欧美不卡在线观看视频| 久久久久亚洲蜜桃| 国产精品久久一级| 亚洲制服丝袜av| 免费在线观看成人| 国产日产欧美一区| 国产精品久久久久久久久图文区| 亚洲男人的天堂网| 丝袜美腿亚洲综合| 国产麻豆成人精品| 99久久精品国产观看| 欧美日韩国产欧美日美国产精品| 91精品国产综合久久精品app| 精品久久一二三区| 亚洲日本va在线观看| 丝袜a∨在线一区二区三区不卡| 久久精品久久综合| av亚洲精华国产精华精华| 欧美体内she精高潮| 精品一区免费av| 91在线视频官网| 精品国产乱码久久久久久影片| 国产精品久久毛片| 麻豆91在线播放| 91麻豆福利精品推荐| 日韩欧美国产电影| |精品福利一区二区三区| 美女一区二区三区在线观看| 成人av网站免费| 欧美二区在线观看| 国产片一区二区| 天使萌一区二区三区免费观看| 成人黄色小视频| 在线综合视频播放| 亚洲与欧洲av电影| 成人精品一区二区三区四区| 51精品国自产在线| 有码一区二区三区| 国产一区不卡视频| 欧美一区二区三区在线看| 亚洲欧美日韩国产另类专区| 国模大尺度一区二区三区| 欧美日韩精品专区| 亚洲精品国产精品乱码不99| 国产乱码精品一区二区三区忘忧草| 欧美亚洲精品一区| 国产精品伦一区| 国产剧情一区二区三区| 日韩一卡二卡三卡| 亚洲成年人网站在线观看| 成人av网站在线| 国产欧美一区二区精品性| 日本中文字幕一区| 欧美疯狂做受xxxx富婆| 亚洲精品成a人| 成人黄色电影在线| 久久精品人人做人人爽人人| 美女在线观看视频一区二区| 欧美福利电影网| 天天操天天色综合| 欧美日韩国产首页| 亚洲一区欧美一区| 色综合中文字幕国产 | 国产精品亚洲专一区二区三区 | 亚洲视频电影在线| 国产东北露脸精品视频| 欧美成人艳星乳罩| 激情综合网av| 久久久久久久久免费| 国产一区999| 欧美激情在线一区二区三区| 国产福利一区二区三区视频 | 91精品婷婷国产综合久久性色| 自拍偷拍亚洲欧美日韩| 色综合亚洲欧洲| 亚洲福利一区二区三区| 欧美日韩在线三级| 亚洲精品国产a久久久久久| 欧美亚洲一区三区| 一区二区三区精品久久久|